[Transcription et traduction des 11 chapitres]
1
In the beginning rocks were,
and the rocks upon the waters.
Between rocks and waters,
between beginning and end –
people’s life.
Au commencement étaient les rocs,
et les rocs au-dessus des eaux.
Entre rocs et eaux,
entre commencement et fin –
la vie des gens.
2
The path of time –
crossroads and encounters;
the path of time – a plentyforked tree.
So Lara, when time splits, Larua;
so Larua, when time has split, Laru.
Who splits time? This no one says:
he who splits time don’t himself knows
what he has done.
Le sentier du temps –
carrefours et rencontres ;
le sentier du temps – un arbre très-fourchu.
Ainsi Lara, quand le temps se fend, Larua ;
ainsi Larua, quand le temps s’est fendu, Laru.
Qui fend le temps ? Cela, personne ne le dit :
celui qui fend le temps ne sait pas lui-même
ce qu’il a fait.
3
Heavens’ fire – waters’ forge.
Waters’ burn – heavens’ hail.
When fire and hail embrace,
earth and see criss-cross.
When firebrand and watersteam melt,
earth and see split.
The fork of time is men’s outburst;
the fork of time is volcano,
is a pyroclastic.
Feu des cieux – forge des eaux.
Brûlure des eaux – grêle des cieux.
Quand feu et grêle s’étreignent,
terre et mer échangent leurs places.
Quand tison et vapeur d’eau fusionnent,
terre et mer se séparent.
La fourche du temps est l’explosion des hommes ;
la fourche du temps est volcan,
est une nuée ardente.
4
Farewell, wandering port; farewell, receding world.
I and You and You and I from now on are strangers.
Never more shall we meet.
The blast of the bomb thundering over distant Beniel,
the eruption howling on near Aru –
twin crashes which for ever our embraces break.
Adieu, port qui vagabonde ; adieu, monde qui s’éloigne.
Moi et Toi et Toi et Moi dorénavant sommes des étrangers.
Jamais plus ne nous rencontrerons.
Le souffle de la bombe qui tonne là-bas sur Béniel,
l’éruption qui rugit ici même en Aru –
fracas jumeaux qui pour toujours brisent notre étreinte.
5
AGRU
both hands EMBRACE/PART.
BOTH SISTERS once singlefold from now on ARE TWO separate WORLDS,
unable but to shoulder DISTRESS, so SPARING the OTHER half.
SO each world IS HEADING FOR its own yet to come DESTINY.
AgruBeniel.
I let the bomb which was about to destroy your world come to me.
I greeted the smashing of all present beasts, plants and flowers.
I met the fatal destruction of Agru.
All for your world should live.
Swear it will so live.
BenielAgru.
To me I called the blast which was about to burn your island.
I called for the pyroclastic, saw my city’s destruction;
I called for the long lasting bleakening of my sky.
I did it all for your world to be saved,
and your world to us salvation could bring.
AGRU.
deux mains S’ÉTREIGNENT/SE SÉPARENT.
DEUX SŒURS jadis une seule désormais SONT DEUX MONDES séparés,
capables seulement de prendre sur eux LA DÉTRESSE,
ÉPARGNANT ainsi l’AUTRE moitié.
AINSI chaque monde VA DE LUI-MÊME VERS son DESTIN encore à venir.
AgruBéniel.
J’ai laissé la bombe qui allait détruire ton monde venir à moi.
J’ai salué l’annihilation de tous les animaux, plantes et fleurs existants.
J’ai affronté la fatale destruction d’Agru.
Tout cela pour que ton monde vive.
Aussi jure-moi qu’il vivra.
BénielAgru.
J’ai appelé à moi le souffle qui allait brûler ton île.
J’ai invoqué la nuée ardente, j’ai vu ma cité détruite ;
j’ai invoqué le durable obscurcissement de mon ciel.
J’ai fait tout cela pour que ton monde soit sauvé,
et pour que ton monde puisse nous apporter le salut.
6
AJUBENIAL
rock bare TWISTED FINGER RUINS breaking through PUDDLES brackish DEAD already AJU collapses BETWEEN soot sky AND bitter ocean UP TO empty horizon
boiling river dried bush DREADFUL SCREAM shouting SURVIVOR DYING BENIAL sinks UNDER ash AND lava ON sea TO wind AND storm WIDE OPEN
the first one is ALREADY consumed, NOT EVEN shape OF dirt ON board OF rock;
the other one ASTOUNDED is shelter seeking in THE abyss DEEP WHERE darkness DON’T restore.
Aju.
Upright the maiden stood in the burning land.
Everyone but she had fled.
Fire after fight consumed the world,
lightning up around her the dead.
Fair and bright she rose,
as born to rule the storms,
a creature of heroic blood,
a proud though childlike form.
Benial.
The Dabe Datsawima moved silently in a strange sliding way.
The largest males all laid their noses on the ground.
One of the animals gave out a rumblelike sound, rhythmic and thump, languish at first, then faster and always faster.
All males gradually entered the melody,
while the females slowly turned around the musicians,
while the rhythm constantly altered, alternating staccato solo and drumming polyphony.
All at last raised, and the company vanished in the dark woods.
AJUBENIAL
rocher nu DOIGT TORS RUINES perçant LES MARES d’eau saumâtre MORT déjà AJU s’effondre ENTRE ciel de suie ET océan d’amertume JUSQU’À l’horizon vide
rivière bouillante buisson séché CRI HORRIBLE SURVIVANT qui hurle BENIAL MOURANT sombre SOUS cendre ET lave SUR la mer OFFERTE AU vent DE la tempête
la première DÉJA consumée PAS MÊME une forme DE poussière À la surface DES rocs
L’autre HÉBÉTÉE cherche refuge LOIN dans L’abîme OÙ l’obscurité ne réconforte pas.
Aju.
Droite se tient la jeune fille sur la terre incendiée.
Tous les autres ont fui.
Le feu de la bataille consume le monde,
éclairant les morts autour d’elle.
Belle et lumineuse elle se dresse,
comme née pour commander aux tempêtes,
une créature de sang héroïque,
une fière silhouette, bien qu’enfantine encore.
Benial.
Les Dabe Datsawima se déplaçaient silencieusement, d’une manière étrangement chaloupée.
Les plus grands mâles posèrent tous leurs nez sur le sol.
L’un des animaux émit un son murmurant, rythmique et sourd,
d’abord traînant, puis de plus en plus rapide.
Les mâles entrèrent les uns après les autres dans la mélodie,
tandis que les femelles lentement tournaient autour des musiciens,
et tandis que le rythme sans cesse changeait, alternant staccato solo
et polyphonie tambourinante.
Enfin, tous se levèrent, et la troupe s’évanouit dans les bois obscurs.
7
KAJUDENIAL
SINGLE world, which was LARA, PASSED through the gateway of DEATH.
Now TWO:
DEAD KAJU, apart from DENIAL the DYING world.
COME BACK to light, Denial, and under your skies SHELTER all former beauty,
that of LARA, that of BENIEL.
Anchored in HakingRick, is a way
leading from Kaju to Denial.
Dabe Datsawima and the Snoutobrex all
took that dreadful path;
thanks to it theirs lives were saved.
Yet the mother, who not a mother is,
yet the elder daughter, who not a daughter is,
won’t see life blooming in Denial anew;
the younger daughter, who not a daughter is,
alone will see poignant beauty coming back into life.
KAJUDENIAL
Le monde UNIQUE, qu’était LARA, PASSA à travers les portes de LA MORT.
Il est DEUX maintenant :
LA MORTE KAJU séparée de DENIAL le monde MOURANT.
REVIENS à la lumière, Denial, et sous tes cieux ABRITE toute beauté antérieure,
celle de LARA, celle de BENIEL.
Ancrée dans Haking Rick, est une voie
qui mène de Kaju à Denial.
Les Dabe Datsawima et tous les Snoutobrex
empruntèrent cet effroyable chemin ;
grâce à lui, leurs vies furent sauvées.
Mais la mère, qui n’est pas une mère,
mais la fille aînée, qui n’est pas une fille,
ne verront pas la vie de nouveau s’épanouir en Denial ;
seule la fille cadette, qui n’est pas une fille,
verra cette poignante beauté revenir à la vie.
8
KAJUNDANIAL
THOUGH images at BEGINNING and END stand,
IMAGES don’t RULE. IMAGES order –
but STILL is it necessary them to be UNDERSTOOD,
STILL is it necessary them to be WELCOMED,
and them to be put WHERE all treasures OF man LIE.
The mother, who not a mother was,
because she had the image seen,
and because she could do it,
first went on Denial, and saw that Denial
now was silent, waste and lifeless earth.
The mother, who not a mother was,
because she had the image seen,
knew what had been, what would be,
and so blessed it to be.
But the mother, who not a mother was, needed help.
KAJUNDANSAL
BIEN QUE des images au COMMENCEMENT et à la fin se tiennent,
les IMAGES ne DÉCIDENT pas. Les IMAGES ordonnent –
mais ENCORE est-il nécessaire qu’elles soient COMPRISES,
ENCORE est-il nécessaire qu’elles soient LES BIENVENUES,
et qu’elles soient placées LÀ OÙ SE TROUVENT les trésors DE l’homme.
La mère, qui n’était pas une mère,
parce qu’elle avait vu l’image,
et parce qu’elle pouvait le faire,
d’abord se rendit sur Dénial, et vit que Dénial
était désormais une terre silencieuse, inculte et sans vie.
La mère, qui n’était pas une mère,
parce qu’elle avait vu l’image,
sut ce qui avait été, ce qui serait,
et accepta dans son cœur que cela fût ainsi.
Mais la mère, qui n’était pas une mère, eut besoin d’aide.
9
KAKUNDASIAL
MAN isn’t ONCE, is TWICE.
MAN isn’t ALONE, is COUPLE of twins.
So Out of A SINGLE EARTH,
partaking A SINGLE FLESH,
EACH MAN is A WORLD,
EACH MAN towards HIS OWN fate marches.
Yet all stay but THE SAME man:
ALL are WE ONE and ONLY man.
The twins, sisters/brothers being,
one elder, other younger is.
The one who leads the path,
first wanderer, makes the link, shapes the world.
The one who takes the wanderer’s path
shapes no world, but either good or wrong performs,
and sometimes seeking good evil does,
and sometimes wanting evil right does.
KAKUNDASIAL
L’HOMME n’est pas UNE FOIS, mais DEUX.
L’HOMME n’est pas SEUL, mais COUPLE gémellaire.
C’est pourquoi issu d’UNE SEULE TERRE,
participant d’UNE SEULE CHAIR,
CHAQUE HOMME est UN MONDE,
CHAQUE HOMME marche vers SON PROPRE destin.
Mais tous restent LE MÊME homme :
NOUS sommes TOUS un SEUL et MÊME homme.
Des jumeaux, étant sœurs/frères,
l’une/un est plus âgée/e, l’autre plus jeune.
Celle/celui qui ouvre le chemin,
première/premier voyageur, crée le lien, façonne le monde.
Celle/celui qui emprunte le chemin du (premier) voyageur
ne façonne aucun monde, mais accomplit soit le bien soit le mal,
et parfois cherchant le bien fait le mal,
et parfois voulant le mal fait le bien.
10
SHAKUNDANSIAL
TIME’S PATH multifold LABYRINTH
way out AND dead end.
Larashakun, FIRST PATH,
MAIMED and already DEAD.
Benieldansial, SECOND PATH,
LONE remaining ALIVE.
Sister/brother is ELDER/YOUNGER,
Sister/brother is MAN/MAN
Sister/brother is WOMAN/WOMAN
Sister/brother is ENANTIA/ENANTIA
Sister/brother is BENIEL/BENIEL
Other ways aren’t sister/brother:
earth/sky, sky/flood.
Many paths are Beniel/Enantia:
these ways all, strange and yet familiar, are
right hands and left hands
that in turn embrace and split.
HakingRick is immaterial miza.
In it the worlds come to each other match.
HakingRick is invisible miza.
In it the worlds come to each other graft.
HakingRick is the pathway
where single wanderers
become twin couples.
SHAKUNDANSIAL
LA VOIE DU TEMPS : LABYRINTHE feuilleté,
échappée ET cul-de-sac.
Larashakun, PREMIÈRE VOIE,
MUTILÉE et déjà MORTE.
Benieldansial, DEUXIÈME VOIE,
SEULE restant VIVANTE.
Sœur/frère est AÎNÉ(E)/PUÎNÉ(E)
Sœur/frère est HOMME/HOMME
Sœur/frère est FEMME/FEMME
Sœur/frère est ENANTIA/ENANTIA
Sœur/frère est BENIEL/BENIEL
D’autres voies ne sont par sœurs/frères :
terre/ciel, ciel/déluge.
De nombreuses voies sont Beniel/Enantia :
toutes ces voies, étranges et pourtant familières, sont
des mains droites et des mains gauches
qui tour à tour s’étreignent et se séparent.
Haking Rick est un miza immatériel.
En lui les mondes viennent à la rencontre les uns des autres.
Haking Rick est un miza invisible.
En lui les mondes se greffent les uns aux autres.
Haking Rick est le sentier
où les voyageurs solitaires
deviennent des couples jumeaux.
11
Rocks on see, rocks under sky, dry and bare.
No one visits, no one sees
those dark and dead hands,
twisted fingers clutching the skies
out of drained waters.
A name for the old archipelago: Unbeing Miranda.
Flower archipelago, second birthplace
of the Snoutobrex –
A name for the young archipelago: Marion Atnight
listens to Dabe Datsawimas’ songs,
joins her/his hands, remembering elder sister/brother
unbeing out there in MirandaShukun,
then stretches her/his arms out and embraces
the peaceful hugeness of her/his everlasting world.
Rocs sur la mer, rocs sous le ciel, secs et nus.
Personne ne rend visite, personne ne voit plus
ces mains noires et mortes,
doigts tors griffant les cieux
hors des mares asséchées.
Un nom pour l’ancien archipel : Miranda non-être.
L’archipel des fleurs, second berceau
des Snoutobrex –
un nom pour l’archipel nouveau : Marion La nuit
écoute les chants des Dabe Datsawimas,
joint les mains, se rappelant sa/son sœur/frère aîné(e),
non-être là-bas sur MirandaShukun,
puis étendant ses bras étreint
la paisible immensité de son monde éternel.





Vous devez être connecté pour poster un commentaire.